LELIA DOURA

L E L I A   D O U R A
Fonomusic, 1980


Lelia Doura (Pero Eanes Solaz)
Levantouse a belida (Don Denis de Portugal)
Sedíame eu na ermida de San Simón (Mendiño)
Non poso, eu, madre (Pero de Veer)
Unha moça namorada (Lourenzo)
Maia ventura mi veña (Roi Paes)
A dona que eu amo (Bernal de Bonaval)
En Lisboa sobre lo mar (Xoán Zorro)
Muito me tarda (Sancho I de Portugal)
Ai, flores do verde pino (Don Denis de Portugal)
Bérgidum (Danza tradicional)


Music by AMANCIO PRADA

DISCOGRAPHY

FONOMUSIC

A record dedicated to the first Galician-Portuguese troubadours (from the XII and XIII centuries) based on the Cantigas de Amor y de Amigo (Songs of Love and Friendship) of Bernal of Bonaval, Xoán Zorro, Pero Eanes Solaz, Don Denis of Portugal, Sancho I of Portugal, Pero of Veer and Mendiño.

§


JESUS CORVINO, violin
CUCO PÉREZ, acordion
RAFAEL REVERT, piccolo
CARLES dels COMEDIANTS, flageolet
AMANCIO PRADA, vocals, guitar and zanfona

Recorded at Sonoland (Madrid), in August, 1980
Sound Technicians: Pepín Fernández y Santiago Coello
Grafic design: J.L. Hontoria


§

I was living in Segovia (1975-1980), in that sonorous solitude of Refitoleria Street, when I chanced upon these Cantigas de Amor y de Amigo (Songs of Love and Friendship) in a book titled Ocho siglos de poesía gallega (Eight Centuries of Galician Poetry). There, looking at the countryside from my window or in long walks around the walls of the town and its Alcázar, I memorised the verses; which in this way started to acquire their own peculiar rhythms and harmony...On looking at the Alcázar I would think: here also, Alfonso X El Sabio, himself a troubadour, patron and protector of many others, held his itinerant court...The sky and the fields which he contemplated from the highest tower have hardly changed at all. Perhaps the landscape of the soul hasn´t altered either: we sow the same wheat with the same unchanged illusion and anxiety. I also wondered if it would still be possible to sing verses written seven or eight centuries ago with genuine emotion; if the passing of time had not robbed them of their reason, sense and freshness. I sensed this wasn´t the case, that the heart of men shelters the same unchanged passions and continues to long for that whose name it doesn´t know.

The musical composition was helped in this case by the sonority of the Galician-Portugese and by the light musicality of verses which were designed and written to be sung. The original music which accompanied these songs has been gradually forgotten, apart from some compositions by Martín Códax, Alfonso X el Sabio and ... few others. I haven´t, however, attempted to recuperate or rediscover the original scores. Neither did I try to imitate a particular hypothetical style from the time. There are many well-known groups and performers who do admirable work in this field, investigating and popularising old songs. My musical strategy when confronted by this troubadour poetry, as with any other, has been to ignore the historical-literary context, because what really matters to me is the emotive and sympathetic response which a "naive" reading can engender. I am interested in the poetry´s resonance. To music and song belongs the power to exalt and communicate the emotion and thought of poetry, which is in the air and belongs to everyone.

Singing is a way of offering the soul.

Amancio Prada

(From the programme of the concerts performed at the Teatro María Guerrero de Madrid,December of 1984)